وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ |
Asad | : | AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression - for, verily, God does not love aggressors.167 |
Malik | : | Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors. |
Mustafa Khattab | : | Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits.1 Allah does not like transgressors. |
Pickthall | : | Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not, aggressors. |
Yusuf Ali | : | Fight in the cause of Allah those who fight you but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. 204 |
Transliteration | : | Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.