أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ |
Asad | : | It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire! |
Malik | : | These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire! |
Mustafa Khattab | : | They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire! |
Pickthall | : | Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
Yusuf Ali | : | They are the ones who buy error in place of guidance and torment in place of forgiveness. Ah! what boldness (they show) for the Fire! |
Transliteration | : | Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.