إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ |
Asad | : | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.137 |
Malik | : | He enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge. |
Mustafa Khattab | : | He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know. |
Pickthall | : | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. |
Yusuf Ali | : | For he commands you what is evil and shameful and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge. |
Transliteration | : | Innama yamurukum bialssooi waalfahshai waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.