أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ |
Asad | : | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
Malik | : | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided. |
Mustafa Khattab | : | They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided. |
Pickthall | : | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
Yusuf Ali | : | These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction. |
Transliteration | : | Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.