وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا |
Asad | : | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." |
Malik | : | Further to warn those who say "Allah has begotten a son." |
Mustafa Khattab | : | and to warn those who claim, “Allah has offspring.”1 |
Pickthall | : | And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
Yusuf Ali | : | Further that He may warn those (also) who say "Allah hath begotten a son": 2329 |
Transliteration | : | Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.