الْحَمْدُ لِلَّـهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا |
Asad | : | ALL PRAISE is due to God who has bestowed this divine writ from on high upon His servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning1 : |
Malik | : | Praise be to Allah Who has revealed the Book to His servant and did not make it complicated. |
Mustafa Khattab | : | All praise is for Allah Who has revealed the Book to His servant,1 allowing no crookedness in it, |
Pickthall | : | Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, |
Yusuf Ali | : | Praise be to Allah Who hath sent to His Servant the Book and hath allowed therein no Crookedness: 2325 2326 |
Transliteration | : | Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.