إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا |
Asad | : | "[And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]:80 for none is as worthy of trust as thy Sustainer." |
Malik | : | - as for My servants, you shall have no authority over them. Your Rabb is sufficient as their Guardian." |
Mustafa Khattab | : | ˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian. |
Pickthall | : | Lo! My (faithful) bondmen--over them thou hast no power,--and thy Lord sufficeth as (their) guardian. |
Yusuf Ali | : | "As for My servants no authority shalt thou have over them." Enough is thy Lord for a Disposer of affairs. 2259 2260 |
Transliteration | : | Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.