انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا |
Asad | : | Behold how We bestow [on earth] more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.25 |
Malik | : | See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence. |
Mustafa Khattab | : | See how We have favoured some over others ˹in this life˺, but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour. |
Pickthall | : | See how We prefer one above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. |
Yusuf Ali | : | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. 2201 |
Transliteration | : | Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.