Al-Quran Surah 13. Ar-Ra'd, Ayah 15

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ ۩


Asad : And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth,33 as do their shadows in the mornings and the evenings.34
Malik : Whatever is in the heavens and the earth do prostrate before Allah Alone willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and evenings.
Mustafa Khattab :

To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺1 all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.

Pickthall : And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
Yusuf Ali : Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (acknowledging subjection) with good will or in spite of themselves: so do their shadows in the mornings and evenings. 1824 1825 1826 1827
Transliteration : Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 33 The expression yasjud ("prostrates himself" or "prostrate themselves") is a metonym for complete submission to His will (Zamakhshari), that is, to the natural laws decreed by Him with regard to everything that exists. According to most of the classical commentators, those who submit to God willingly (i.e., consciously) are the angels and the believers, whereas the deniers of the truth, who are "not willing" to submit to Him, are nevertheless, without being conscious of it, subject to His will. However, in view of the subsequent reference to "shadows" it is logical to assume that the relative pronoun man relates in this context not merely to conscious beings but also to all other physical objects, whether animate or inanimate - i.e., to "all things and beings that are in the heavens and on earth". (See also {16:48-49} and 22:18.)
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 34 I.e., the varying lengths of the shadow projected by any material object depend on the position of the sun in relation to the earth; and since the earth's rotation around the sun is-as everything else in the universe - an outcome of God's creative will, the greater length of a shadow in the morning and evening and its contraction towards noon visibly expresses the shadow's subjection to Him.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1824 Notice that the original of what I have translated "whatever being" is the personal pronoun man, not ma. This then refers to beings with a personality, e.g., angels, spirits, human beings, and possibly other things of objective (not necessarily material) existence, as contrasted with their Shadows or Simulacra or Appearances, or Phantasms, mentioned at the end of the verse. Both these Beings and their Shadows are subject to the Will of Allah. See notes 1825 and 1827.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1825 "Prostrate themselves": the posture means that they recognise their subjection to Allah's Will and Law, whether they wish it or not.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1826 "In spite of themselves": Satan and Evil. They would like to get away from the control of the All-good Allah, but they cannot, and they have to acknowledge His supremacy and lordship over them.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1827 Even the Shadows-creations of the Imagination, or projections from other things and dependent on the other things for their existence, as shadows are to substance- even such shadows are subject to Allah's Laws and Will, and cannot arise or have any effect on our minds except by His permission. The Shadows are longest and therefore most prominent when the sun is level, and tend to disappear as the sun approaches the zenith. But even when they are longest and most prominent, they are still subject to Allah's Will and Law.
   
0 votes 0  dislikes 
29275

 lit., prostrate. Meaning, all beings submit to His Will.

Subscribe