وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ |
Asad | : | And thus it is: if We let man taste some of Our grace,16 and then take it away from him - behold, he abandons all hope,17 forgetting all gratitude [for Our past favours]. |
Malik | : | If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful. |
Mustafa Khattab | : | If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful. |
Pickthall | : | And if We cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. |
Yusuf Ali | : | If We give man a taste of mercy from Ourselves and then withdraw it from him behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. 1506 |
Transliteration | : | Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.