بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ |
Asad | : | That which rests with God119 is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." |
Malik | : | What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." |
Mustafa Khattab | : | What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.” |
Pickthall | : | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Yusuf Ali | : | "That which is left you by Allah is best for you if ye (but) believed! But I am not set over you to keep watch!" 1585 |
Transliteration | : | Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.