Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 83

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ

Asad : marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers!115
Malik : specially marked by your Rabb. Such scourge is not far off from the wrongdoers!
Mustafa Khattab :

marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers!

Pickthall : Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Yusuf Ali : Marked as from thy Lord: nor are they ever far from those who do wrong! 1580 1581
Transliteration : Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 115 According to some of the earliest Qur'an-commentators (e.g., Qatadah and 'Ikrimah, as quoted by Tabari), this threat of ultimate doom applies to evildoers of all times - which further supports the assumption that the expression hijarah min sijjil has a metaphorical connotation.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1580 If we take the words literally, they would mean that the showers of brimstones were marked with the destiny of the wicked as decreed by Allah.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1581 They: Arabic, hiya: some Commentators take the pronoun to refer to the wicked cities so destroyed: the meaning then would be: those wicked cities were not so different from other cities that do wrong, for they would all suffer similar punishment! Perhaps it would be better to refer "they" to the stones of punishment by a metonymy for "Punishment": 'punishment would not be far from any people that did wrong.'

No Comments Found