Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 82

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ

Asad : And so, when Our judgment came to pass, We turned those [sinful towns] upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained,114 one upon another,
Malik : When Our Judgement came to pass, We turned the cities upside down and rained down on them brimstones of baked clay, layer upon layer,
Mustafa Khattab :

When Our command came, We turned the cities upside down and rained down on them clustered stones of baked clay,

Pickthall : So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
Yusuf Ali : When Our decree issued We turned (the cities) upside down and rained down on them brimstones hard as baked clay spread layer on layer 1578 1579
Transliteration : Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 114 Lit., "stones of sijjil", which latter noun is regarded by some philologists as the Arabicized form of the Persian sang-i-gil ("clay-stone" or "petrified clay"): cf. Qamus and Taj al-'Arus. If this supposition is correct, the "stones of petrified clay" would be more or less synonymous with "brimstones", which in its turn would point to a volcanic eruption, probably in conjunction with a severe earthquake (alluded to in the preceding phrase, "We turned those [sinful towns] upside down"). But there is also a strong probability, pointed out by Zamakhshari and Razi, that the term sijjil is of purely Arabic origin - namely, a synonym of sijjil, which primarily signifies "a writing", and secondarily, "something that has been decreed": in which case the expression hijarah min sijjil can be understood in a metaphorical sense, namely, as "stones of all the chastisement laid down in God's decree" (Zamakhshari and Razi, both in conjunction with the above verse and in their commentaries on 105:4). It is, I believe, this metaphorical meaning of "stone-hard blows of chastisement pre-ordained", i.e., of God-willed doom, that the concluding sentence of the next verse alludes to.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1578 Cf. vii. 84 and n. 1052.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1579 Sijjil, a Persian word Arabicised, from Sang-o-gil, or Sang-i-gil, stone and clay, or hard as baked clay, according to the Qamus. Sodom and Gomorrah were in a tract of hard, caky, sulphurous soil, to which this description well applies. Cf. Ii. 33, where the words are "stones of clay" (hijarat min tin) in connection with the same incident. On the other hand, in cv. 4, the word sijjil is used for pellets of hard-baked clay in connection with Abraha and the Companions of the Elephant.

No Comments Found