قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ |
Asad | : | Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"111 |
Malik | : | He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support." |
Mustafa Khattab | : | He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong spanporter.” |
Pickthall | : | He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! |
Yusuf Ali | : | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." 1576 |
Transliteration | : | Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.