Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 34

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Asad : for, my advice will not benefit you - much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error.56 He is your Sustainer, and unto Him you must return."
Malik : My counsel will not profit you, much as I desire to give you good counsel, if Allah wants to leave you astray; He is your Rabb, and to Him you shall return."
Mustafa Khattab :

My advice will not benefit you—no matter how hard I try—if Allah wills ˹for˺ you to stray. He is your Lord, and to Him you will ˹all˺ be returned.”

Pickthall : My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your lord and unto Him ye will be brought hack.
Yusuf Ali : "Of no profit will be my counsel to you much as I desire to give you (good) counsel if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" 1527
Transliteration : Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 56 According to some commentators, the expression an yughwiyakum - which literally means "that He shall cause you to err" - is to be understood as "that He shall punish you for your sins" (Al-Hasan al-Basri, as quoted by Razi), or "that He shall destroy you" (Tabari), or "that He shall deprive you of all good" (Al-Jubba'l, as quoted by Razi); this last interpretation is similar to the one adopted in my rendering of aghwaytani ("Thou hast thwarted me") in 7:16 and explained in the corresponding note [11]. However, in the present context I prefer the rendering "if it be God's will that you shall remain lost in grievous error", inasmuch as it is in conformity with the Qur'anic doctrine of "God's way" with regard to those who persistently refuse to acknowledge the truth (see surah {2}, note [7]). This interpretation is, moreover, supported by Zamakhshari in his commentary on the above verse: "When God, knowing the persistence [in sinning] on the part of one who denies the truth (al-kafir), leaves him in this condition and does not compel him [to repent], this [act of God] is described [in the Qur'an] as 'causing [one] to err' (ighwa') and 'causing [one] to go astray' (idlal); similarly, when He, knowing that a person will repent, protects him and is kind to him, this [act of God] is described as 'showing the right direction' (irshad) or '[offering] guidance' (hidayah)." (See also surah {14}, note [4].)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1527 But Noah's heart bleeds for his people. They are preparing their own undoing! All his efforts are to be vain! Obstinate as they are, Allah's grace must be withdrawn, and then who can help them, and what use is any counsel? But again he will try to remind them of their Lord, and turn their face to Him. For their ultimate return to His judgment-seat is certain, to answer for their conduct.

No Comments Found