قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ |
Asad | : | He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it: |
Malik | : | He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it! |
Mustafa Khattab | : | He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape! |
Pickthall | : | He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape. |
Yusuf Ali | : | He said: "Truly Allah will bring it on you if He wills and then ye will not be able to frustrate it! 1526 |
Transliteration | : | Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.