Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 32

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Asad : [But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy:54 bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us,55 if thou art a man of truth!"
Malik : They said: "O Nuh! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true."
Mustafa Khattab :

They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”

Pickthall : They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon Us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Yusuf Ali : They said: "O Noah! thou hast disputed with us and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with if thou speakest the truth!" 1525
Transliteration : Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 54 Sc., "without convincing us" (as is brought out fully in {71:5-6}). The mounting annoyance with Noah on the part of his unbelieving compatriots has already been alluded to in his saying, "If my presence [among you] and my announcement of God's messages are repugnant to you...", etc. (see 10:71).
0 votes 0  dislikes 
Asad 55 See the end of verse {26} above.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1525 To Noah's address the worldly Chiefs give a characteristic reply. In its aggressive spirit it is the very antithesis of the gentle remonstrances of Noah. Because he had gently and patiently argued with them, they impatiently accuse him of "disputing with them" and "prolonging the dispute". They are unable to deal with his points. So they arrogantly throw out their challenge, which is a compound of hectoring insolence, unreasoning scepticism, and biting irony. "You foretell disaster to us if we don't mend our ways! Let us see you bring it on! Now, if you please! Or shall we have to call you a liar?"

No Comments Found