قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
Asad | : | [But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy:54 bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us,55 if thou art a man of truth!" |
Malik | : | They said: "O Nuh! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true." |
Mustafa Khattab | : | They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.” |
Pickthall | : | They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon Us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. |
Yusuf Ali | : | They said: "O Noah! thou hast disputed with us and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with if thou speakest the truth!" 1525 |
Transliteration | : | Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.