أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ |
Asad | : | that you may worship none but God - for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"46 |
Malik | : | not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day." |
Mustafa Khattab | : | that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.” |
Pickthall | : | That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. |
Yusuf Ali | : | "That ye serve none but Allah: verily I do fear for you the Penalty of a Grievous Day." 1517 |
Transliteration | : | An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.