وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
Asad | : | AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people:45 "Behold, I come unto you with the plain warning |
Malik | : | We sent Nuh to his people. Nuh said: "I have come to warn you plainly, |
Mustafa Khattab | : | Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning |
Pickthall | : | And We sent Noah unto his folk (and he said): I am a plain warner unto you. |
Yusuf Ali | : | We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: |
Transliteration | : | Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.