أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
Asad | : | It is they who have squandered their own selves - for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them: |
Malik | : | They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch. |
Mustafa Khattab | : | It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. |
Pickthall | : | Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. |
Yusuf Ali | : | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! |
Transliteration | : | Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.