أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ |
Asad | : | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:3 |
Malik | : | Teaches that you should worship none but Allah - indeed I am a Warner and bearer of good news from Him to you. |
Mustafa Khattab | : | ˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him. |
Pickthall | : | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am Unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. |
Yusuf Ali | : | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say:) "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: 1494 |
Transliteration | : | Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.