Al-Quran Surah 11. Hud, Ayah 2

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

Asad : so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:3
Malik : Teaches that you should worship none but Allah - indeed I am a Warner and bearer of good news from Him to you.
Mustafa Khattab :

˹Tell them, O  Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.

Pickthall : (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am Unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
Yusuf Ali : (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say:) "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: 1494
Transliteration : Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 3 The conjunction an ("that") preceding the next sentence ("that you shall...", etc.) is in this rendering expressed by means of a colon. The interpolation, between brackets, of the words "Say, O Prophet" is necessitated by the first-person construction of this sentence. The subsequent passage - up to the end of verse {4} - outlines both the "warning" and the "glad tidings" referred to above, and thus circumscribes elliptically the whole of the message entrusted to the Prophet.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1494 Al-Mustafa's Message-as was the Message of all apostles-was to warn against evil, and to bring the glad tidings of Allah's Mercy and Grace to all who would receive it in Faith and trust in Allah. This double Message is preached illustratively in this Sura.

No Comments Found