أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Asad | : | [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire - for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did!27 |
Malik | : | They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless. |
Mustafa Khattab | : | It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless. |
Pickthall | : | Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. |
Yusuf Ali | : | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein and of no effect are the deeds that they do! |
Transliteration | : | Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.