وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ |
Asad | : | And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]; |
Malik | : | As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we. |
Mustafa Khattab | : | Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours. |
Pickthall | : | And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! we (too) are acting. |
Yusuf Ali | : | Say to those who do not believe: "Do whatever ye can: we shall do our part; |
Transliteration | : | Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.