خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ |
Asad | : | therein to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy Sustainer wills it otherwise:134 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills. |
Malik | : | They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Rabb ordain otherwise; surely your Rabb is the mighty doer of what He intends. |
Mustafa Khattab | : | staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills.1 Surely your Lord does what He intends. |
Pickthall | : | Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. |
Yusuf Ali | : | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) Accomplisher of what He planneth. 1608 |
Transliteration | : | Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.