Al-Quran Surah 10. Yunus, Ayah 11

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Asad : NOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] good, their end would indeed come forthwith!17 But We leave them alone [for a while] - all those who do not believe that they are destined to meet Us:18 [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Malik : If Allah were to hasten the punishment for their evil as they hasten in asking good of this world, then the respite given to the people would have been terminated, but this is not Our way. We leave those people alone who do not entertain the hope of meeting Us, to blunder about in their rebellion.
Mustafa Khattab :

If Allah were to hasten evil for people1 as they wish to hasten good, they would have certainly been doomed. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their defiance.

Pickthall : If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned ) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
Yusuf Ali : If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope of their meeting with Us in their trespasses wandering in distraction to and fro. 1398
Transliteration : Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 17 Lit., "[the end of] their term would indeed have been decreed for them": the implication being, firstly, that man is weak (cf. 4:28) and therefore prone to sinning; secondly, that God "has willed upon Himself the law of grace and mercy" (see 6:12 and the corresponding note) and, consequently, does not punish sinners without taking their circumstances into consideration and giving them time to repent and to mend their ways.
0 votes 0  dislikes 
Asad 18 See verse {7}, with which this verse connects.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1398 Those who have no hope for the Future grasp at any temporary advantage, and in their blindness even mockingly ask for immediate punishment for their sins (viii. 32), thus vainly challenging Allah, in Whom they do not believe. If the beneficent Allah were to take them at their word, they would have no chance at all. Their doom would be sealed. But even the respite they get they use badly. They merely wander about distractedly like blind men, to and fro. Cf. ii. 15.
0 votes 0  dislikes 

 When they pray against themselves or their children, or when they demand to be destroyed.